まずはメールにてご連絡・ご相談ください

エムズパットの特許翻訳の特徴

 エムズパットは、外国特許出願書類(明細書・クレーム)と中間手続書類(補正書・意見書)の日英翻訳サービスを行う会社です。そして、エムズパットは、
  豊富な特許実務経験に基づく高付加価値の提案型特許翻訳
を提供したします。

 1.提案型特許翻訳
 
 エムズパットは、20年を超える豊富な国内外特許実務経験を持つ(外国出願だけでも500件以上を担当してきた)弁理士を筆頭とする翻訳者によって、特許文章として権利の活用までを考慮した適正な翻訳を提供いたします。単なる言葉の置き換えを行う翻訳ではでなく、クレーム・明細書中の無用な限定、不明確な記載、その他の不備・不足のご指摘、さらにはそれらに対する修正案の提案も積極的に行います。
  エムズパットでは、このような特許翻訳を、「提案型特許翻訳」と称し、他の特許翻訳会社とは一線を画した、特許実務経験者だからこそ可能な高付加価値の特許翻訳を提供したいと考えています。
  外国特許出願の準備は、ほとんどの場合に第1国出願となっている国内出願の内容を見直す非常に良い機会となりますので、ぜひエムズパットからの意見や提案を、国内出願の補正や国内優先出願の必要性の判断材料としてもご利用ください。


 2.事前面談にも対応
  エムズパットでは、翻訳着手前に、発明の内容や翻訳上の注意点等を確認するための面談(打ち合わせ)にも対応いたします。このため、出来上がり英文が依頼時のイメージとは大きく異なってしまった等の不都合を回避することができます。実際の翻訳者の顔を見て、安心してお任せ頂ける特許翻訳もエムズパットの特徴です。

 その他
  エムズパットでは、
  @ 読み手の立場で英文を作成します。日本語に多い主語の欠落に対して適宜主語を補ったり、日本語に特有の分かりにくい表現を一般的な表現に修正したりすることで、スムーズに読め、発明や技術の内容を理解し易い英文を作成します。
  A 能動態を基本とした、冗長でない英文を作成します。
  B 原文における無駄な言い回しをそのまま翻訳することなく、メリハリのある英文を作成します。例えば、「〜は・・・であると思われる」を「〜は・・・である」と言い切り方で翻訳します。 これによって、技術英文として必要とされる明確な文章になります。

                                                     >>翻訳例はこちら

※現在は、日本語から英語への翻訳に限らせて頂いております。

MENU


OTHERS



ご依頼ありがとう ございます。